[新聞]

美國建築日本建築英國建築西班牙建築法國建築葡萄牙建築瑞典建築丹麥建築挪威建築
回覆文章
站長eaGer

[新聞]

文章 站長eaGer »

http://estate.chinanews.com.cn/news/200 ... 2286.shtml

中新網8月19日電 據中華工商時報報導,時下北京最風光的兩個建築是什麼?北邊的「鳥巢」和中間兒的「巨蛋」。時下北京爭議最大的兩個建築是什麼?還是北邊的「鳥巢」和中間兒的「巨蛋」。

  「鳥巢」是為了2008年北京奧運會修建的國家體育場,「巨蛋」是位於人民大會堂西側的國家大劇院。國家體育場的設計師是來自國外的赫爾佐格和德梅隆(Herzog & de Meuron),國家大劇院的設計師同樣是來自外國的安德魯。老外的設計很大、很洋氣,然而,卻在4年之間連續兩次遭到了國內頂尖科學家的「上書中央質疑」。多位兩院院士在2000年6月為國家大劇院上書中央的建議書中指出了「巨蛋」存在的幾大「不科學、不合理」之處:設計中面積與造價的嚴重超標;造價高昂源於原設計的不合理;無法修補;國內外反對聲強烈。院士們還特彆強調:「這不是學派之爭,而是科學的設計和不科學的設計之爭,是建築需要講求功能合理、經濟節約還是脫離中國實際、無視中國傳統文化之爭。」

  「巨蛋」如今已然「浮出水面」,而「鳥巢」則是「停工待蓋」。「趴在」天安門城樓對面的「巨蛋」亮光閃閃,走過的人們無不為之側目,為了一種突出而且深刻的不協調。

  由此想到了梁思成先生。在上世紀50年代,梁先生為了北京能夠多保留一些有價值的牌坊、琉璃宮門等古建築,在擴大的國務院辦公會議上,多次據理抗爭。一次一位當時的北京市副市長對梁先生說:「您是老保守,將來北京城到處建起高樓大廈,您這些牌坊、宮門在高樓包圍下豈不都成了雞籠、鳥舍,有什麼文物鑑賞價值可言!」據說,這番話氣得梁先生當場痛哭失聲。

  作為最忠誠的古都守望者,不知道已故的梁先生如果看到長安街邊上的「巨蛋」,會不會當場痛哭失聲,因為當時那位副市長的預言已經完全應驗了:北京「到處建起的高樓大廈」的確映襯著老房子成了「雞籠、鳥舍」,而且連城市的中央地帶也不能倖免了———嵌上了一枚來自法國的「巨蛋」。

  高樓大廈下的北京,鳥巢下的巨蛋。當北京的建築迷失在高大與現代交織在一起的繁華中時,北京的古都風貌恐怕是已經再也回不來了。「巨蛋」與「鳥巢」這種有著突出現代甚至後現代色彩的建築,越來越多的出現在有千年曆史的北京城中,不知道是這個城市的悲哀,還是這個城市的光榮。

  一句經常從官員們的嘴裡蹦出來的「口頭禪」是:保護古都風貌,搶救古都風貌。甚至有一段時間還經常提出要「奪回古都風貌」。但明顯的,這些都不過是口號而已。隨著北京的路越修越寬、胡同越拆越多、樓越蓋越高、城市面積越來越大,北京真的已經變成了一個「光鮮」的現代化都市,除了故宮筒子河那一小塊兒,古都風貌離北京真的越來越遠了。

  令那些北京「鮮亮」起來的歷代決策者們顯然可以陶醉在「新北京」的「高大全」的形象裡了,似乎世界上其它現代化都市裡有的,北京也一個都不缺了———如今的北京也當仁不讓的變成了鋼筋水泥的叢林了。但似乎原來北京用了幾百年上千年積累的那種曾經吸引了全世界目光的古老莊嚴的底蘊也消失殆盡了———這種獨特的風貌,世界上曾經只有北京有,現在則徹底絕種了。

  站在「巨蛋」前面,想起了梁思成先生的失聲痛哭。自己的眼睛突然也有點濕潤,也許,是被那「巨蛋」外殼在陽光下發出的炫目光彩,晃了一下。
beefei

文章 beefei »

之前去北京的時候
也為了與想像中之不同而大感驚訝
沒記錯的話是在王府井附近
香港首富籌建的新式廣場
圍繞著的是一群群的胡同(不知道這樣形容對不對…?)

另外他們為了申奧(申請奧運)
居然可以通令全北京市
在其各線快速道路旁的樓房一律需予粉刷更新(我想有N棟…)
不得不對他們的「效率」感到刮目相看… :|
YTC

文章 YTC »

Paul Andreu Architecte and ADP


這是Paul Andreu在北京所設計的國家劇院,

Paul Andreu以結構造形設計見長。

其設計與同為結構見長的Sandiago Calatrava呈現出很不一樣的感覺,

不過前一陣子Paul Andreu因為巴黎戴高樂機場的坍塌案,牽扯出一些內幕,

讓Paul Andreu 此人極具爭議性。

圖檔

圖檔

圖檔

圖檔

圖檔

圖檔
YTC

文章 YTC »

.

這是之前五月時Paris' Charles de Gaulle-Roissy 機場坍塌時BBC所發佈的消息。

CDG的坍塌當時造成了一陣不小的震撼及討論,事發當時Paul Andreu正在北京主持
北京國家劇院的案子,接獲此消息時馬上趕回巴黎處理相關事情。但Paul Andreu卻
因為此次事件而爆出了有關競圖事件的內幕,事實真相如何引起大家極度的關切。

有興趣的人可以連結相關的新聞網站。

以下是當時BBC的新聞內容:


<img src="http://newsimg.bbc.co.uk/media/images/4 ... ></p>Fresh cracking sounds were reported at Paris' Charles de Gaulle-Roissy airport
on Monday, a day after a roof collapse in a new terminal killed four people.
Workers were moved to safety after the noises were heard in the glass roof.

The evacuation came as technical investigators prepared to start their probe
into how the tragedy happened.

A section of roofing crashed onto a departure lounge, sending the entire section
of the building plunging onto service vehicles below.

Rescuers revised the death toll down from five after confusion over remains found
at the scene.

Prime Minister Jean-Pierre Raffarin promised a full investigation.

"The authorities have been mobilised," he said at the scene of the tragedy on
Monday morning.

"Obviously we are thinking of the families of the victims and we are very attentive
to any inquiry which allows us to find out the truth about this accident."

'Nothing revolutionary'

The head of the rescue team, Colonel Frederic Monard, said specialists with sniffer
dogs would make a final round of the site on Monday to check that nothing had
been missed.

<img src="http://newsimg.bbc.co.uk/media/images/4 ... inf416.jpg" />

"We hope we won't have to find any more victims," he told AFP news agency.
He explained that on Sunday the dogs had identified human remains in five
different locations, hence the initial reports that five people had died.


Three other people were slightly injured.

The Chinese government said two of the dead were Chinese travellers.


AFP said a Czech woman was also identified among the dead, but the nationality of
the other victim is still not known.
The building had been opened for less than a year, but the project's architect said
he would not speculate on possible causes.

Paul Andreu, who is currently working on a new National Theatre in the Chinese
capital, Beijing, said he would fly back to France at once.

"On my return, I will place myself at the disposal of the French airport authorities,"
he said on Sunday.

He added that the concrete, glass and metal structure was "nothing revolutionary".



Crushed

The accident happened early on Sunday morning, when there were few passengers
in the building.

The victims were crushed beneath slabs of concrete, metal and glass which fell
from the roof of the departure lounge in terminal 2E.


It was 0700 (0500 GMT) and flights from New York and Johannesburg had just
arrived at the terminal. A flight to Prague was due to depart.

An investigation is likely to focus on whether there was a fault in the design of the
ultra-modern building, or whether short cuts had been taken when it was built.

Investigators have raised the possibility of bringing charges of involuntary
manslaughter.

Terrorism has been ruled out as a possible cause.

Terminal 2E cost 750m euros (&pound;500m) to build and was opened in June
2003 after delays caused by security concerns and trade union accusations that
construction was being rushed.

The building is used by Air France and the Sky Team alliance.

Paris correspondent Hugh Schofield says the terminal was a key part of the
strategy to turn Paris into Europe's leading airport hub.

That vision has now been dealt a grievous blow, he says.


Story from BBC NEWS:
<a href="http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/e ... 743081.stm" target="_blank">http://news.bbc.co.uk/go/pr/fr/-/2/hi/e ... 743081.stm
</a>
Published: 2004/05/24 14:14:32 GMT

<a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/3742081.stm" target="_blank">Link:Profile: Paul Andreu
</a>
<a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/3746415.stm" target="_blank">Link:Mystery over the Paris airport collapse
</a>
<a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/europe/3740567.stm" target="_blank">Link:France's showcase airport under spotlight
</a>

站長eaGer

文章 站長eaGer »

中國時報 A17/兩岸新聞 2007/02/04
北京「水煮蛋」劇院 七月試用
【徐尚禮�台北報導】

斥資二十六億八千多萬元人民幣,外觀有如水煮蛋的北京「國家大劇院」,歷經波折後,終於將在今年七月投入使用。目前一千五百多名工人正在大劇院內部進行裝修工程。完工後的第一個重要任務,就是為今秋召開的中共十七大服務。

北京國家大劇院設計師為法國著名建築師保羅·安德魯,他以鈦板和玻璃幕牆組成大劇院的「蛋型」外觀。取得設計合同後,中國設計師及評論家即質疑「北京將成為外國建築師的試驗場」。而安德魯設計的「浮在水面上的巨蛋」,一直遭到很多中國建築師和科學家的批評。

北京《競報》昨天引述負責大劇院工程的王爭鳴說,七月分開始投入使用的國家大劇院並不能馬上對外正式演出,而是要進行靜態和動態的音響調試。

國家大劇院位於天安門廣場西側,毗鄰人民大會堂,占地近十二萬平方公尺,主體建築由外部圍護結構和內部歌劇院、戲劇場、音樂廳和公共大廳及配套用房組成。總座位數為五千四百七十三席,其中包括歌劇院、戲劇院及音樂廳席位。
Pedro Hsieh

文章 Pedro Hsieh »

不知道竣工成果和競圖內容相比有沒有差異?
echo蔓

文章 echo蔓 »

YTC 寫:.

這是之前五月時Paris' Charles de Gaulle-Roissy 機場坍塌時BBC所發佈的消息。

<img src="http://newsimg.bbc.co.uk/media/images/4 ... 3.jpg"></p>
之前看Discovery介紹韓國漢城三豐百貨公司倒塌的始末(還看了兩次)
裡面就有這一小段戴高樂機場倒塌
一開始是一大片的牆壁剝落,過了幾天中間那段才倒塌
就像Discovery提到的,一些嶄新的設計並無前例可參考
所以對於這些前衛建築物是否是安全可靠,我覺得似乎都有點帶實驗性的意味
YL.CHEN

文章 YL.CHEN »

中國也有他們自己的恐慌。

新一代的中國建築師,不知道自己的立足點在哪裡,傳統?工法跟設備無法整合出他們追求的進步生活品質;創新?似乎就是不斷的比大、壯觀等。

------------
Beijing builds on foreign footings
By Quentin Sommerville
BBC News, Beijing

圖檔
From the dust and dirt of north Beijing, China's new national stadium rises spectacularly.

Beijing's skyline has been transformed

A tangle of steel and concrete, China - and the world - have never seen anything like it.

The imagery used to describe it is Chinese - it conjures up lattice work or bowls of noodles - but everyone seems to agree that it looks like a bird's nest.

The influences are Asian, but the architects are not.

Swiss firm Herzog & de Meuron, which designed the structure, is part of a growing army of foreign architects who are setting out a new vision for the Chinese capital.

But this remodelling of Beijing by outsiders has not pleased everyone. Some of the new buildings have infuriated China's architectural establishment and caused a backlash from the Chinese leadership.

Away from the Olympic site, near the bricks and timber of the Forbidden City, it is as if an alien presence has landed.

The new National Theatre was designed by French architect Paul Andreu. He may have imagined a shimmering egg, surrounded by its own moat. But in this dusty city, the egg rarely glistens.

As the country pushes on with urbanisation, it will see a new generation of architects that produce work with a Chinese style

Zhu Pei

Professor Alfred Peng of Tsinghua University, one of its fiercest critics, says the building is unsuitable for Beijing.

"It's totally out of place, it doesn't fit within the whole. It's all courtyard houses around here. This doesn't integrate with any urban fabric in this neighbourhood," he said.

And he believes that the theatre is disconnected from the surrounding hutongs, Beijing's traditional courtyard houses, and the people who live in them.

Different lines

Beijing is an intimate place. As in many Chinese cities, even private spaces are communal. The line between what is public and what is personal differs from the West.

This is something foreigners do not understand, says another architect, Zhu Pei.

"After 1949, a lot of courtyard houses were no longer for one family, they have many families. Even inside the courtyard you have to share, so this means between the public space and the private space you can never draw clear lines. So everything is shared," he said.

But, whether public or private, earlier Chinese architecture was poor.

It was state-controlled, the buildings monolithic and uninspiring. Chinese influences appear as crude afterthoughts, plonked on-top like hats. It left Beijing with no modern landmarks of note.

圖檔
The CCTV project stoked official displeasure

Adjusting to the single-minded visions of western architects has not been easy, especially when they have created buildings like the new headquarters of state broadcaster CCTV. According to its Dutch architect, Rem Koolhaas, this will be the second biggest building in the world after the Pentagon.

The firm describes its design as a folded loop. Two of its towers will leap out at a six degree angle; a cantilevered section will then connect them mid-air.

It is as if they have taken four of London's Canary Wharf towers and balanced them on top of each other.

Breathtaking it may be, but it has also caused China's leadership to pause for thought.

Wen Jiabao, the Prime Minster, has said some of these new grand projects are style over substance, and their foreign flourishes and excesses could damage the harmony of Chinese society.

Knowledge transfer

For a while the CCTV building, the Bird's Nest stadium and the new National Theatre projects were put on hold.

Eventually they restarted, with some alterations. But new foreign commissions may now be more difficult to come-by.

Ole Scheeren, who is in charge of the Rem Koolhaas project, believes Chinese architects are ready for more responsibility.

"There's an increasing number of Chinese architects that are now taking over more and more significant projects and starting to produce more and more significant architecture," he said.


Zhu Pei is looking to a new generation of Chinese architects

"It's maybe a natural aspect of the process of rapid modernisation that a country in the initial stages of such a process looks abroad for knowledge and technology transfer," he said.

Zhu Pei is part of a new breed of local architect, keen to exploit China's rapid modernisation. Educated at Berkeley in California, his work is definitively but subtly Chinese.

"I feel I have a sense of mission," he said.

He transformed a Mao-era garment building near the Forbidden City into an upmarket hotel.

"I hope I can bring the western way of working, the idea of precision, to architectural design in China.

"As the country pushes on with urbanisation, it will see a new generation of architects that produce work with a Chinese style. I think they will eventually become part of the band of first rate, international architects," he said.

Urbanisation is taking place in China at an improbable speed. The country's cityscapes are being transformed, sometimes with mixed results.

China's own architects have had to learn fast - they now have the tools to build great buildings. But without foreign influence, that would have been unthinkable.
菲桑

文章 菲桑 »

打腫臉充胖子咩∼ :o
啊,我們那個古什麼漢的大概也半斤八兩吧∼ (:f01:)
隊長

奧運體育館首席建築師:中國假裝的微笑

文章 隊長 »

奧運體育館首席建築師:中國假裝的微笑
2007.08.14

路透社北京訊:在中國剛剛舉行的奧運倒計時慶典之後,奧運會鳥窩形體育館的首席設計師猛烈的抨擊此次奧運「是一個為了搞公關的假貨。」
中國的首席建築師艾未未和瑞士建築師Herzog以及de Meuron 共同設計了造價$4億美元的鳥窩形國家體育場,艾未未說,中國把這個建築作為國家發展的標誌,引以為驕傲,他因此感到憎惡。這位魁梧的藝術家在接受記者採訪時說:「別再提它了,我拒絕提供所有與它有關的像片,我對它沒興趣.。如果我設計的什麼東西是用於迷惑人,我感到丟人。」

艾未未在新疆一勞改農場長大,他的父親艾青,自認為是中國最好的現代派詩人,1957年被中共打成右派。艾未未說「我在勞改農場與他生活了5年,他的工作是打掃廁所。」

艾未未把中國做出擁抱奧運的姿態形容為「裝出的微笑」。他說:「一個國家能舉行慶典並自以為驕傲,而忽略它的過去嗎?」「你敢審視自己而不是裝出一臉笑容嗎?實在是令人噁心,我恨這些個做假。」

上週三,在1989年軍隊鎮壓學生運動的血淋淋的天安門廣場上,中國用了一萬名舞蹈演員和歌星舉行了奧運慶典。

當問到中國要設法掩蓋什麼時,艾未未說:「太多了,從整體政治結構上,到民權,腐敗,污染,教育,你隨便一點滿地都是。」 「然而他們竟敢漠視一切的說『讓我們忘掉這些,儘管點起焰火放花,我們有一幫愚蠢的導演,有一幫投機鑽營的人』。這幫人與他們一起坑人,因為這幫人沒有廉恥而且低級趣味。」

艾先生很遺憾這個好看的鳥窩形建築被濫用了。


以上新聞是希望之聲紐約記者徐蘭報道
隊長

文章 隊長 »

[轉貼] 名建築師與中共奧運宣傳唱反調

希望之聲2007年10月3日
http://big5.soundofhope.org/programs/162/73579-1.asp
http://media.soundofhope.org/audio01/20 ... weiwei.mp3

在中共媒體為其執政58年大唱讚歌的時候,北京奧運會主體育場的設計者之一艾未未對他所說的當局塗脂抹粉式的宣傳手法提出尖銳批評。

據美國之音報導,建築師艾未未協助瑞士建築家赫爾佐格和德梅隆共同設計了斥資4億美元的國家體育場,也就是俗稱「鳥巢」的北京奧運會主體育場。他本人對於中共官方的奧運宣傳卻相當不以為然。

艾未未說:「如果不能正視自己的問題,不能夠清楚地把我們曾經是怎麼樣、現在怎麼樣、可能有什麼問題,說得很清楚,而簡單地去慶祝或者說是去炫耀,我覺得這個很幼稚,這是一種簡單地塗脂抹粉。」
在缺乏言論自由的中國,艾未未的看法應該說是十分大膽的。可是他認為,這正是可悲之處。艾未未說:「在中國最慘的一個問題就是,你說出事實的時候,大家就說你太大膽了。

艾未未是中國著名詩人艾青的兒子。艾青在1957年被打成「右派分子」後,艾未未跟隨父母在北大荒、新疆等地的勞改農場度過自己的童年。他1978 年考入北京電影學院,1981年從北影退學赴美國留學,當過電視劇《北京人在紐約》的副導演,後來回中國發展。
回覆文章