archicwf 寫:但是日本的漢字=台灣的漢字=中國的漢字?
這樣的觀點您會同意嗎?
字形一樣不代表背後的意義一定相同
日本的漢字不能全然等同台灣的漢字
這點並不是我們論述的著力點,當然我也是同意這樣的說法
然而,台灣的漢字=中國的漢字,這點有什麼疑慮的呢!?
我們屏除字型不同之外,字義會有很大的差異性嗎!?
這點在下所接觸的的狹小範圍內是看不出來的,
有錯誤還麻煩您指正一下!!!
archicwf 寫:「...如果沒頭沒腦自在迷路的衝撞
也是會有驚奇的發現的樂趣
但是與有達人導覽還是會有差的」
您覺得這語意通順嗎?
目的是建築旅遊導覽!以「導遊」、「領隊」來表示都可!
....我只能說!每個人看重的地方不同!
我們試著用簡單的代入法則來看看好了
「...如果沒頭沒腦自在迷路的衝撞
也是會有驚奇的發現的樂趣
但是與有
通達事理、明德辨義的人導覽還是會有差的」
乍看之下,"通達事理、明德辨義的人"似乎對整文句表達的流暢度產生阻礙
讓我們深入點去思考,通達了什麼
事理,明辨了什麼
德義
那麼事理,德義所表達的應該不只是單存字面上所能得的而已吧!!!
所以用您所謂的台灣式中文來帶入,若單純只就解釋過後字面上的直接帶入
當然是不通的阿,解釋適用最簡短的語句去表現出原字詞的涵義
依在下想,並不需要死硬的去講究表象而該去體會藏在其後的內容
不是嗎!?
回過頭來說這所謂台灣的中文所闡述的"達人"二字
剛好也發現了一件蠻可愛的事情
1.使人通達事理。論語˙雍也:夫仁者,己欲立而立人,己欲達而達人,能近取譬,可謂仁之方也已。
2.通達事理、明德辨義的人。漢書˙卷四十八˙賈誼傳:達人大觀,物亡不可。
3.思想樂觀、開朗的人。如:莊子乃千古之達人。唐˙李公佐˙南柯太守傳:貴極祿位,權傾國都,達人視此,蟻聚何殊。
教育部的辭典本身的三個解釋,1與2是兩種不同的詞性,字義還稍微有相關聯
,3.就整個偏掉了,每個解釋都是不同朝代,對於"達人"一詞所下的注解
那自漢書以後,他們的解釋也都錯了嗎!?
我們到不如接受這個世代對於"達人"所給予的新意
讓它可以變成
通達事理、明德辨義的人。漢書˙卷四十八˙賈誼傳:達人大觀,物亡不可。
可延伸解釋為:專精專門技術.知識的工作者
以上為個人淺見
如有不是'不明'謬誤之處
煩請先進指正 感謝
以上