伊東豐雄及其設計家族作品之旅 2007.05.09~05.13(額滿)

工作營、旅行、展覽、畢業展、演講、活動、研討會或近似之事件
菲桑

文章 菲桑 »

archicwf 寫:但!...回到台灣.....想那樣做!算了吧!
還是努力賺錢...以後移民去日本來的實際一點!
那您得賺很多很多的錢,才能在日本享受您所想像的好生活喔∼ :wink:
memey1218

文章 memey1218 »

菲桑 寫: 那您得賺很多很多的錢,才能在日本享受您所想像的好生活喔∼ :wink:
日本居大不易啊
我妹定居日本東京郊區
生活壓力還蠻大的
若不是養著三個超級貼心的台日混血小壞蛋
還真的難熬....

是該寄點臺灣土貨過去了! :o
grid

文章 grid »

有沒有人要來愛丁堡..........
菲桑

文章 菲桑 »

grid 寫:有沒有人要來愛丁堡..........
格子想要什麼?
讓站長用氣球空飄去給你吧∼ :lol: :lol: :lol:
archicwf

文章 archicwf »

Marco 寫: ...那建築師或是使用到"建築"(這也是外來字阿)
這些字眼的用詞都要改勒 :o
...外來字依在下觀點會視同一種文化改變的過程中必定會發生的事情
並不需要刻意去捍衛所謂中華文學的傳統,
文字解釋是可以經由一些"較為正確的"而且多數人使用的演變
去做變更或是新增的(三隻小豬可不算阿 :o )

至於您附上的連結,第二個解釋
似乎蠻符合現在對達人的認知不是嗎 :wink:
通達事理、明德辨義的人。漢書˙卷四十八˙賈誼傳:達人大觀,物亡不可。

以上
這點我同意!
但是日本的漢字=台灣的漢字=中國的漢字?
這樣的觀點您會同意嗎?
字形一樣不代表背後的意義一定相同
另!通達事理、明德辨義的人。漢書˙卷四十八˙賈誼傳:達人大觀,物亡不可。
與memey1218大所述
「...如果沒頭沒腦自在迷路的衝撞
也是會有驚奇的發現的樂趣
但是與有達人導覽還是會有差的」
您覺得這語意通順嗎?
目的是建築旅遊導覽!以「導遊」、「領隊」來表示都可!
....我只能說!每個人看重的地方不同!
kevin wen 寫: ...說個玩笑話
真正的「達人」是不會參考教育部國語辭典的 :twisted:
那請問kevin,您會以那個舉證作為依據?請您指點我一下!
「教育部」至少是一個可以作為標準的憑證!
雖然常出包!雖然部長很!@*&#%$.......
但它還是中華民國的「教育部」這是不可去更改的事實!
更何況!我不是「達人」-通達事理、明德辨義的人-!
memey1218 寫: ...archicwf反應也太莫名了吧
這裡沒有人被要求要符合"中國"文學的正宗
因為我們都沒學過甲骨文
還是我們該在牆上塗鴉以免壞了傳統?
每個人對事情的看法本來就有所不同!
我並沒有要求任何人需要「符合"中國"文學的正宗」
指出我認為不妥的地方!
...難道這邊也變成了「一言堂」
對於不同的聲音不同的看法就大聲撻伐
.....假使這樣!我對自己真的很失望!
失望的....是對「準建」這網站的期許!
您想去牆上塗鴉,我也是不會反對!
但請別干擾了他人的生活環境
在家要怎麼亂塗...誰也管不著
菲桑 寫: ...那您得賺很多很多的錢,才能在日本享受您所想像的好生活喔...
感謝菲桑的建言!
不管是不是這願望能成真!
唯一不變的是...一定要賺很多錢!哈哈!
但我也不是秉持著去享受日本的生活!
小小的願望...只是想要住在那邊!.....
生活≠享樂
但追求好的環境品質!是一定需要的
Marco

文章 Marco »

archicwf 寫:但是日本的漢字=台灣的漢字=中國的漢字?
這樣的觀點您會同意嗎?
字形一樣不代表背後的意義一定相同
日本的漢字不能全然等同台灣的漢字
這點並不是我們論述的著力點,當然我也是同意這樣的說法

然而,台灣的漢字=中國的漢字,這點有什麼疑慮的呢!?
我們屏除字型不同之外,字義會有很大的差異性嗎!?
這點在下所接觸的的狹小範圍內是看不出來的,
有錯誤還麻煩您指正一下!!!
archicwf 寫:「...如果沒頭沒腦自在迷路的衝撞
也是會有驚奇的發現的樂趣
但是與有達人導覽還是會有差的」
您覺得這語意通順嗎?
目的是建築旅遊導覽!以「導遊」、「領隊」來表示都可!
....我只能說!每個人看重的地方不同!
我們試著用簡單的代入法則來看看好了

「...如果沒頭沒腦自在迷路的衝撞
也是會有驚奇的發現的樂趣
但是與有通達事理、明德辨義的人導覽還是會有差的」

乍看之下,"通達事理、明德辨義的人"似乎對整文句表達的流暢度產生阻礙
讓我們深入點去思考,通達了什麼事理,明辨了什麼德義
那麼事理,德義所表達的應該不只是單存字面上所能得的而已吧!!!
所以用您所謂的台灣式中文來帶入,若單純只就解釋過後字面上的直接帶入
當然是不通的阿,解釋適用最簡短的語句去表現出原字詞的涵義
依在下想,並不需要死硬的去講究表象而該去體會藏在其後的內容
不是嗎!?

回過頭來說這所謂台灣的中文所闡述的"達人"二字
剛好也發現了一件蠻可愛的事情

1.使人通達事理。論語˙雍也:夫仁者,己欲立而立人,己欲達而達人,能近取譬,可謂仁之方也已。

2.通達事理、明德辨義的人。漢書˙卷四十八˙賈誼傳:達人大觀,物亡不可。

3.思想樂觀、開朗的人。如:莊子乃千古之達人。唐˙李公佐˙南柯太守傳:貴極祿位,權傾國都,達人視此,蟻聚何殊。

教育部的辭典本身的三個解釋,1與2是兩種不同的詞性,字義還稍微有相關聯
,3.就整個偏掉了,每個解釋都是不同朝代,對於"達人"一詞所下的注解
那自漢書以後,他們的解釋也都錯了嗎!? :wink:
我們到不如接受這個世代對於"達人"所給予的新意

讓它可以變成
通達事理、明德辨義的人。漢書˙卷四十八˙賈誼傳:達人大觀,物亡不可。
可延伸解釋為:專精專門技術.知識的工作者

以上為個人淺見
如有不是'不明'謬誤之處
煩請先進指正 感謝

以上
最後由 Marco 於 2007-04-19, 01:59 編輯,總共編輯了 1 次。
memey1218

文章 memey1218 »

archicwf 寫:
.........目的是建築旅遊導覽!以「導遊」、「領隊」來表示都可!
....我只能說!每個人看重的地方不同!

...難道這邊也變成了「一言堂」
對於不同的聲音不同的看法就大聲撻伐
.....假使這樣!我對自己真的很失望!
失望的....是對「準建」這網站的期許!

您想去牆上塗鴉,我也是不會反對!
但請別干擾了他人的生活環境
在家要怎麼亂塗...誰也管不著
導遊?領隊?
這對我而言/層次上不是我能接受的
"一個學有專精智識豐富表達生動"的人的帶領下
我覺得我會比自己片面瀏覽更有深層獲益
(在語意上去無謂探究是無趣的/借用習以為常的慣字你懂我懂即可)
語言/語意/文字是活的
不然
我們還要跟山頂洞人的表達方式一樣用岩壁去傳達記錄一切
(我指的塗鴉是這個意思/不是指亂畫牆壁....)

在此發言都是自己心甘情願自由意識下按下滑鼠的
硬要說是"一言堂"
也該翻譯成"一起來發言的殿堂"吧
金大尾(ㄚ得)

Re: 伊東豐雄及其設計家族作品之旅 2007.05.09~05.13

文章 金大尾(ㄚ得) »

樓上的大大們好像離題了:o

讓我回來一下

建築這東西大概是唯一無法搬動的藝術. (環境藝術與裝置藝術的例外暫且不談) 除了重力因素以外, 可能更重要的是場所性格, 也就是基地環境與區域文化. 這使得建築旅行有其必要.

旅行這玩意則是見仁見智. (樓上各個大大們的發言是明證;去日月潭與涵碧樓是完全不同的兩回事) 建築旅行的快與慢各有其重點, 只好青菜豆腐各取所需.

再回來談一下 Ito Tour. 它的源起是Ito-san 邀請我到仙台參加The New "Real" in Architecture展. 後來演變為由他提供一個演講並擴大為一個旅行. Ito-san的作品散佈的很廣, 因此的確要很拼. 謝謝菲桑與on-air的提醒, 這也是大阪進仙台出的原因. 我們現在還在做最後的微調. 順便也說明一下, 跟據今天晚上與事務所的討論, Ito-san的演講已調整為在Tod's頂樓的meeting room.

至於
準建站長eaGer 寫:會不會有(東海)學生一起幫忙(投入處理一些雜務)
我可以很明確的說,"不會" 因此我才商請同樣處理安藤之旅的丁榮生先生幫忙.

對我個人而言,Ito-san創作生涯作品之縱軸剖面觀察,以及妹島的金澤與橫溝真的新富弘之橫向連結比較,還有新標的作品在舊里程碑作品裡展覽的趣味, 是我覺得這個旅行有趣的地方. 8)
archicwf

文章 archicwf »

memey1218 寫: ........."一言堂"
也該翻譯成"一起來發言的殿堂"吧
這讓我想到一個字...「得」
請問他該怎麼念?該怎麼解釋?
「ㄉㄜˊ」?
「ㄉㄟˇ」?
***不能出現注音***
也許好笑!但認真的看待...這是嚴肅的一件事情!
所以中央法規標準法才會有所規定,不是嗎?
Marco 寫: ...然而,台灣的漢字=中國的漢字,這點有什麼疑慮的呢!?
我們屏除字型不同之外,字義會有很大的差異性嗎!?
這點在下所接觸的的狹小範圍內是看不出來的,
有錯誤還麻煩您指正一下!!!
...
我們來看看這句話「當然啦,你近來貼咁多呢類野∼」
您看的懂嗎?
您瞭解他說什麼嗎?
Marco

文章 Marco »

archicwf 寫: 我們來看看這句話「當然啦,你近來貼咁多呢類野∼」
厚!!!
還好我小時候有再看"龍虎
Marco

文章 Marco »

金大尾(ㄚ得) 寫:樓上的大大们好像離題了:o
:o
被金大尾老師點名了

我出來自首好了,是我最先離題的 :o
我對不起大家 :cry:
archicwf

文章 archicwf »

Marco 寫:
archicwf 寫: 我們來看看這句話「當然啦,你近來貼咁多呢類野~」
厚!!!
還好我小時候有再看"龍虎豹"之類的動物專輯 :P
不然還真給你唬住勒
嘿嘿....

除了廣東話的漢字用法外
還有其他的方言也是有文字記述的嗎!?
難到廣東話的漢字用法=中國的漢字嗎!?
現在談論的不是官方設定的語言文字嗎!?

您不會覺得這樣的比較,略顯偏頗嗎!?

:roll:
Macro 兄:
試想為什麼我會取廣東話做舉例
官方設定的語言文字(普通話:也就是國語)vs口語化的文字
達人(tw.cn)vs達人(jp)
這樣您應該知道我想表達的是什麼了!

不過還是鼓勵大家出國去走走啦!
東看西看還是能看到一些有用的東西
不管是建築、生活、還是電器用品....
eillen

文章 eillen »

我整理了一些伊東豐雄在建築與家具設計上的共通性 跟大家分享一下喔
呼~~終於搞懂貼圖了........開心!

在家用品的設計上,我們可以從「漣漪」Ripple Bench這件作品中,看到他應用了胡桃木、桃花心木、 櫻桃木、橡木、山毛櫸這五種材質表現出漣漪層層外推的圖案,多種木質的應用及有機的造型,讓人與座椅的觸感更為親切貼合。而同樣在2004年他也為ALESSI設計了有青蛙造型的咖啡杯,那大大純白的盤中,有個小圈圈來作呼應(杯墊),就好像一隻隻活潑亂跳的青蛙,跳躍在這一圈圈的水波中,同樣展現了水波的有機元素。

圖檔
應用了胡桃木、桃花心木、 櫻桃木、橡木、山毛櫸這五種材質表現出漣漪層層外推的圖案
圖檔
「漣漪」Ripple Bench 製造商 / HORM 義大利
圖檔
有青蛙造型的咖啡杯 一樣有水波漣漪的意象 製造商 / ALESSI 義大利

而一樣為義大利HORM 設計的「仙台書架Sendai Bookshelf」從外形很清楚就可看出它與「仙台媒體中心 Sendai Mediatheque」相似之處,同樣是一層層薄薄的板塊貫穿一枝枝如水草般漂動的立柱,它通透輕巧的結構與外形,如可穿透的水族箱般,更增加空間的浮動感。

圖檔
仙台媒體中心 貫穿樓板的柱子 像極了漂動的水草

圖檔
「仙台書架Sendai Bookshelf」呼應了仙台媒體中心的一貫設計精神
圖檔
「仙台書架Sendai Bookshelf」的立柱跟「漣漪」Ripple Bench 也是用異色木料作表現
memey1218

文章 memey1218 »

eillen 寫:
圖檔
圖檔
若是略懂陶藝的人
應該很容易聯想幾種創造陶器表面質感/紋路的作法有點類似

概念上是多層釉藥或是掺揉上不同氧化物的陶土
彼此堆疊後再進行局部減除或適當絞揉後
也同樣能創造出一樣的現代抽象紋理
藝術是相通的

只是在這裡
土或釉的角色被木頭取代
eillen

文章 eillen »

memey1218 寫:
若是略懂陶藝的人
應該很容易聯想幾種創造陶器表面質感/紋路的作法有點類似
這段話讓我想起一位得國家薪傳獎藝師所說的"一理通 萬理徹"
他說所有藝術的道理都是一樣
只在於材質應用與意念表達的不同
回覆文章